<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0"><channel><title><![CDATA[** SPOILERS **]]></title><description><![CDATA[<p dir="auto"><em>Archived from the IMDb Discussion Forums — Transsiberian</em></p>
<hr />
<p dir="auto"><strong>markfilipak</strong> — <em>15 years ago(June 12, 2010 08:01 PM)</em></p>
<p dir="auto">** SPOILERS **<br />
FSKN Detective Ilya Grinko (Kingsley) is in Vladivostok investigating a gang killing. As he leaves the crime scene he surreptitiously picks up a cell phone that was presumably being used by the dead man and then tells the local cops that he's going away on business.<br />
In Beijing, Roy (Harrelson) and Jessie Nassir (Mortimer) are leaving by train after working as Christian NGO volunteers. Their train's first stop after crossing from China into Chita Oblast is Zabaikalsk where Carlos Ximnez (Noriega) and Abby Brunell (Mara) board and where the train changes gauge to run the Chernyshevsk-Zabaikalsk line up to Chernyshevsk where it joins the main line from Vladivostok.<br />
The film skips the major stops at Chita and Ulan Ude (and all the minor stops) and goes straight to Irkutsk. It is here that Roy misses getting back on the train. The Irkutsk stop is significant because while Jessie and Abby have a talk that establishes their back-stories Abby sees Kolzak Yushenkov (Kretschmann) and, wanting to avoid the thug from whom she and Carlos must be fleeing, she cuts the small talk and urges Jessie back aboard the train.<br />
After the train departs Irkutsk, Jessie discovers that Roy's missing and gets off the train at what the film calls Ulyanovsk (but Ulyanovsk is way the hell into Europe only about 500 miles from Moscow, 2300 miles from Irkutsk so, the film makers made a mistake). It is here that Abby learns that Carlos has a load of matryoshka dolls (meaning: a load of heroin) and she decides to part company with him. She considers a getaway to Krasnoyarsk but stops when she learns that Carlos is missing.<br />
Jessie meets Roy the next afternoon and boards his train. Grinko is on that train coming from Vladivostok. Grinko knows about Roy and Jessie, probably from Kolzak, and arranges to move into their compartment.<br />
Jessie gets off the train and attempts to ditch the drugs at Barabinsk, but Grinko thwarts her. As she is reboarding the train, Grinko gets a cell phone call. He appears at the compartment shortly afterward with Kolzak in tow - presumably Kolzak got from Ulyanovsk to Barabinsk by helicopter - and her grilling begins.<br />
We next see the train passing an agitated horse but, as Jessie finds when she tries to go to the dining car, it's a much abbreviated train. It stops somewhere between Barabinsk and Novosibirsk (probably Karasuk, which Grinko mentions on the Barabinsk platform) at what appears to be an abandoned bunker. Abby is there - how she got there from Ulyanovsk is not revealed but we can presume that Kolzak took her there by helicopter - and she has been tortured (presumably by Kolzak).<br />
Plot Flaws:<br />
Deus ex machina:<br />
That a presumably unscheduled train should just happen along while Grinko's abducted train is sitting on the main line.<br />
Implausible:<br />
That, though Grinko's abducted train is in plain view from far down the tracks, the presumably unscheduled train doesn't stop.<br />
Implausible:<br />
That, though Vladivostok is over two days away by rail, Grinko chooses to intercept Carlos &amp; Abby by train rather than by air.<br />
Interested in collaborating on a new type of film rating system? Contact me.</p>
]]></description><link>https://filmglance.com/discuss/topic/243097/spoilers</link><generator>RSS for Node</generator><lastBuildDate>Wed, 13 May 2026 09:04:28 GMT</lastBuildDate><atom:link href="https://filmglance.com/discuss/topic/243097.rss" rel="self" type="application/rss+xml"/><pubDate>Mon, 04 May 2026 23:14:56 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title><![CDATA[Reply to ** SPOILERS ** on Mon, 04 May 2026 23:15:04 GMT]]></title><description><![CDATA[<p dir="auto"><strong>markfilipak</strong> — <em>11 years ago(February 03, 2015 08:22 AM)</em></p>
<p dir="auto">Wow! The mind boggles<br />
I speak quite a few languages myself: English, Python, Perl, PHP, C, C++, Java (and JavaScript), PL/1, Basic, FORTRAN, Forth. Pythonthhhhssss isthhhhssss thethhhhssss toughestthhhhssss ofthhhhssss coursethhhhssss. Hahahahahahaha<br />
No, really, I'm so impressed by people who speak many languages. Their brains seem more limber. I guess it promotes the ability to see from several differing angles simultaneously.<br />
BTW, I invite you to make corrections to this page:<br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ilansky_%28town%29" rel="nofollow ugc">http://en.wikipedia.org/wiki/Ilansky_(town)</a><br />
Your NewsLab citations would be very welcome I'm sure.<br />
Have a great 2015 and thanks for your contribution. It is fascinating.</p>
<hr />
<p dir="auto">I don't have a dog. And furthermore, my dog doesn't bite. And furthermore, you provoked him.</p>
]]></description><link>https://filmglance.com/discuss/post/2039620</link><guid isPermaLink="true">https://filmglance.com/discuss/post/2039620</guid><dc:creator><![CDATA[fgadmin]]></dc:creator><pubDate>Mon, 04 May 2026 23:15:04 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[Reply to ** SPOILERS ** on Mon, 04 May 2026 23:15:03 GMT]]></title><description><![CDATA[<p dir="auto"><strong>tremas-1</strong> — <em>11 years ago(February 03, 2015 05:18 AM)</em></p>
<p dir="auto">The declension of Russian nouns and adjectives was always my bte noire. It is more complex than Spanish or French, both of which I speak.<br />
For example, when you say "I go to Irkutsk," the name of the city doesn't change, but when you say "I am in Irkutsk" you have to add the suffix "e" to it, and when you say "I came from" you need the suffix "a." In other words, you have to worry about motion, direction and time.<br />
An example heard often in this movie: The word<br />
"zdarovye"<br />
(health) changes when it's the object of motion and direction, as in the traditional toast "to your health"  it then becomes<br />
"zdarovya."<br />
As to your musings, (1) I think that Chinese is harder to learn than Russian because it relies on an alphabet that has no visual resemblance to the Roman alphabet, used partly in the Cyrillic (Russian) alphabet. Also, Chinese relies on vocal intonation, which adds a new element to the meaning of words and sentences.<br />
(2) According to the Russian website NewsLab, the village was founded in 1894 as "Ilan" and served  as a railroad station and depot (hence<br />
"Ilanskaya stantsya")<br />
until August 1939, when it was granted town status and continued to develop as a major railway center. A big ceremony was held this past Aug. 3, the website says, to mark the town's 75th anniversary. It was attended by the interim governor of the Ilan region<br />
("Ilanskyi rayon"),<br />
Viktor Tolokonskyi. Nice little story, with pictures.<br />
<a href="http://newslab.ru/news/603068" rel="nofollow ugc">http://newslab.ru/news/603068</a></p>
]]></description><link>https://filmglance.com/discuss/post/2039619</link><guid isPermaLink="true">https://filmglance.com/discuss/post/2039619</guid><dc:creator><![CDATA[fgadmin]]></dc:creator><pubDate>Mon, 04 May 2026 23:15:03 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[Reply to ** SPOILERS ** on Mon, 04 May 2026 23:15:02 GMT]]></title><description><![CDATA[<p dir="auto"><strong>markfilipak</strong> — <em>11 years ago(February 02, 2015 07:54 PM)</em></p>
<p dir="auto">What a fascinating subject. If I'm understanding this correctly, it seems that Russian is like French regarding gender words (that have nothing to do with sex), but with a wrinkle. It seems that the name "Ilansky/Ilanskaya" is being treated as an adjective-like "modifier" of village or station or city in that it's the noun (village or station or city) that determines the gender (male nouns v. female nouns). We don't think of "New York" as a modifier, modifying "City". We think of "New York City" as an entire title, but from what you've written I infer that it's not that way in Russian (as evidenced by the "modifier's" gender change).<br />
So Russian is like French, but with an extra layer of gender  In French the village of Paris and the city of Paris are both "Paris", but in Russian there would be different forms of "Paris" (that is, if "Paris" was a Russian name)  and written is Klingon-like Cyrillic characters. Do I have this right?<br />
I wonder, 1, Whether Russian is harder than Chinese, and 2, What "Ilansky/Ilanskaya" means.</p>
<hr />
<p dir="auto">I don't have a dog. And furthermore, my dog doesn't bite. And furthermore, you provoked him.</p>
]]></description><link>https://filmglance.com/discuss/post/2039618</link><guid isPermaLink="true">https://filmglance.com/discuss/post/2039618</guid><dc:creator><![CDATA[fgadmin]]></dc:creator><pubDate>Mon, 04 May 2026 23:15:02 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[Reply to ** SPOILERS ** on Mon, 04 May 2026 23:15:00 GMT]]></title><description><![CDATA[<p dir="auto"><strong>tremas-1</strong> — <em>11 years ago(February 02, 2015 02:55 PM)</em></p>
<p dir="auto">Following Russian grammar, the name Ilansky changes according to the gender of the word that accompanies it. Thus,<br />
"deryevna Ilanskaya"<br />
(village of Ilansky) or<br />
"stantsya Ilanskaya"<br />
(Ilansky station) or<br />
"gostinitsa Ilanskaya"<br />
(hotel Ilansky) carry the ending<br />
"aya,"<br />
which is a feminine suffix.<br />
If the accompanying word is masculine, such as<br />
"gorod Ilanskyi"<br />
(city of Ilansky), the suffix is<br />
"yi,"<br />
a masculine ending.<br />
I had never heard of this movie until yesterday, 7 years after it was released, when I bought the DVD at a supermarket sale. The title attracted me because I've been to Russia a couple of times and have always thought about taking the<br />
Trans-Sibirskaya Zheleznaya Daroga.<br />
(That's a feminine name, as you can gather from the word endings.)</p>
]]></description><link>https://filmglance.com/discuss/post/2039617</link><guid isPermaLink="true">https://filmglance.com/discuss/post/2039617</guid><dc:creator><![CDATA[fgadmin]]></dc:creator><pubDate>Mon, 04 May 2026 23:15:00 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[Reply to ** SPOILERS ** on Mon, 04 May 2026 23:14:59 GMT]]></title><description><![CDATA[<p dir="auto"><strong>markfilipak</strong> — <em>11 years ago(February 02, 2015 11:54 AM)</em></p>
<p dir="auto">Thank You! Nearly 5 years later you solve the puzzle. A small city with a huge train yard. Apparently the actual name is "Ilansky" but was "Ilanskaya" when it was just a village. Obviously, the locals still call it "Ilanskaya" and I see that the train station still has "Ilanskaya". Good of you.</p>
<hr />
<p dir="auto">I don't have a dog. And furthermore, my dog doesn't bite. And furthermore, you provoked him.</p>
]]></description><link>https://filmglance.com/discuss/post/2039616</link><guid isPermaLink="true">https://filmglance.com/discuss/post/2039616</guid><dc:creator><![CDATA[fgadmin]]></dc:creator><pubDate>Mon, 04 May 2026 23:14:59 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[Reply to ** SPOILERS ** on Mon, 04 May 2026 23:14:58 GMT]]></title><description><![CDATA[<p dir="auto"><strong>tremas-1</strong> — <em>11 years ago(February 02, 2015 10:14 AM)</em></p>
<p dir="auto">I think the mistake in geography was made by the translator of the subtitles. The actors pronounce the name "Ilanskaya," which is the correct name of the station, but the subtitles render the name as "Ulyanovsk."</p>
]]></description><link>https://filmglance.com/discuss/post/2039615</link><guid isPermaLink="true">https://filmglance.com/discuss/post/2039615</guid><dc:creator><![CDATA[fgadmin]]></dc:creator><pubDate>Mon, 04 May 2026 23:14:58 GMT</pubDate></item></channel></rss>