swiss army man's title in brazil is 'a corpse to survive'
-
Wolfzbane — 9 years ago(December 29, 2016 07:44 PM)
Damn.
I wonder why does anyone think its necessary to change the title of any movie, tho? Unless its a joke/reference/common expression in english that absolutely needs to be heavily adapted for foreign audiences, theres no real reason to drastically alter the title of any movie, ever. Im baffled that so many countries do this and Brazil from what i hear, has a pretty awful record on these translations. -
TheDanger — 9 years ago(December 29, 2016 07:49 PM)
i don't know, i think it's because everything needs to be simplified for the dumb population. weekend at bernie's was translated to 'a very crazy dead man'. a lot of times the title is 'a theme of the movie'
moana: a sea of adventures
frozen: a freezing adventure
shawshank redemption: a dream of freedom
vertigo: a body that falls
and the list goes on
apply yourself -
Wolfzbane — 9 years ago(December 29, 2016 07:59 PM)
"A body that falls" is strikingly weird. That sounds like the description of any given scene in a movie script, like "Johnny is scared by the body that falls in the pool."
Sht, what is wrong with these translating teams? Changing the title can often ruin the meaning and weight the original ones carry, thus making the film look silly on first notice..