Skip to content
  • Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • Users
  • Groups
Skins
  • Light
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (No Skin)
  • No Skin
Collapse

Film Glance Forum

  1. Home
  2. The Cinema
  3. Von Shtupp's German…

Von Shtupp's German…

Scheduled Pinned Locked Moved The Cinema
6 Posts 1 Posters 0 Views
  • Oldest to Newest
  • Newest to Oldest
  • Most Votes
Log in to reply
This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
  • F Offline
    F Offline
    fgadmin
    wrote last edited by
    #1

    Archived from the IMDb Discussion Forums — Blazing Saddles


    facebook-336-885041 — 9 years ago(December 12, 2016 03:13 PM)

    is both unintelligible and nonsensical. I get that comedies tend to exaggerate German to a funny effect (cf. The Great Dictator), but this was just unfunnily bad. The closest it came to actual German was the deleted scene where she explains the botched explosion as being caused by the cable not being attached to the detonator (and getting it at least remotely correct).

    1 Reply Last reply
    0
    • F Offline
      F Offline
      fgadmin
      wrote last edited by
      #2

      facebook-336-885041 — 9 years ago(December 12, 2016 03:15 PM)

      Another fail was the subtitles rendering Von Shtupp's "Willkommen Bienvenue Welcome" (which happens to be the opening line to "Cabaret") as "[German words] bienvenue welcome".

      1 Reply Last reply
      0
      • F Offline
        F Offline
        fgadmin
        wrote last edited by
        #3

        justanicknamed — 9 years ago(December 15, 2016 08:20 AM)

        Who put the sticks up their butt's? That is cruel.

        1 Reply Last reply
        0
        • F Offline
          F Offline
          fgadmin
          wrote last edited by
          #4

          facebook-336-885041 — 9 years ago(December 15, 2016 08:33 AM)

          The Native Americans' Yiddish was very comprehensible, in contrast.

          1 Reply Last reply
          0
          • F Offline
            F Offline
            fgadmin
            wrote last edited by
            #5

            kaneforgov — 9 years ago(February 01, 2017 01:43 PM)

            It's called parody. Look up the word. She was lampooning Marlene Dietrich in
            Destry Rides Again
            .

            1 Reply Last reply
            0
            • F Offline
              F Offline
              fgadmin
              wrote last edited by
              #6

              murph24 — 9 years ago(February 02, 2017 03:49 AM)

              It's called parody. Look up the word. She was lampooning Marlene Dietrich in Destry Rides Again.
              Exactly.
              It's also not too far removed from the gibberish French, Italian and German that Sid Caesar once used (to comic effect) on "Your Show of Shows," with the occasional recognizable & genuine word tossed in. Since Mel Brooks wrote for that show, it's not surprising he opted for a similar approach on "Blazing Saddles."

              1 Reply Last reply
              0

              • Login

              • Don't have an account? Register

              Powered by NodeBB Contributors
              • First post
                Last post
              0
              • Categories
              • Recent
              • Tags
              • Popular
              • Users
              • Groups