Which way to Free
-
TaraDeS — 3 years ago(March 25, 2023 06:47 AM)
It's not necessary to burn the
Mona Lisa
for freedom.
Hmmm…
"Free me"
by Uriah Heep came into my mind.
But that's a stupid song.
So, a
Weekend Special
with translation.
Ougenweide - Lützows wilde verwegene Jagd - Lützow's Wild Bold Hunt
Ougenweide = Nether German for Augenweide = Eye Meadow means Eye Candy
Lützows Wilde Verwegene Jagd (1813)
Was glänzt dort vom Walde im Sonnenschein?
Hör's näher und näher brausen!
Es zieht sich herunter in düsteren Reih'n
und gellende Hörner schallen darein,
erfüllen die Seele mit Grausen.
Und wenn ihr die schwarzen Gesellen fragt:
Das ist Lützow's wilde verwegene Jagd!
Das ist Lützow's wilde verwegene Jagd!
Was zieht dort rasch durch den finsteren Wald
und streift von Bergen zu Bergen?
Es legt sich in nächtlichen Hinterhalt,
das Hurra jauchzt, und die Büchse knallt!
Es fallen die fränkischen Schergen.
Und wenn ihr die schwarzen Jäger fragt:
Das ist Lützow's wilde verwegene Jagd!
Das ist Lützow's wilde verwegene Jagd!
Was braust dort im Tal(e) die laute Schlacht,
was schlagen die Schwerter zusammen!
Wildherzige Reiter schlagen die Schlacht.
Der Funke der Freiheit ist glühend erwacht
und lodert in blutigen Flammen.
Und wenn ihr die schwarzen Reiter fragt:
(ursprünglich Kämpfer-nicht Reiter)
Das ist Lützow's wilde verwegene Jagd!
Das ist Lützow's wilde verwegene Jagd!
Die wilde Jagd und die deutsche Jagd
auf Henkers Blut und Tyrannen!
Drum, die ihr uns liebt, nicht geweint und geklagt.
Das Land ist ja frei und der Morgen tagt,
auch wenn wir's nur sterbend gewannen.
Von Enkeln zu Enkeln sei's nachgesagt:
Das war Lützow's wilde verwegene Jagd!
Das war Lützow's wilde verwegene Jagd!
Lützow's Wild Bold Hunt (1813)
What glistens there from the forest in the sunshine?
Hear it roars nearer and nearer!
It comes down in dark rows
and shrill horns sound in it,
fill the soul with horror.
And if you ask the black fellows:
That is Lützow's wild bold hunt!
That is Lützow's wild bold hunt!
What moves quickly there through the sinister forest
and scours from mountains to mountains?
It lays down for a night ambush,
the Hurrah rejoices and the gun bangs!
The frankish henchers fall.
(Frenchies)
And if you ask the black hunters:
That is Lützow's wild bold hunt!
That is Lützow's wild bold hunt!
What blusters there in the valley the loud battle,
what do the swords strike one another!
Wild-hearted riders fight the battle,
the spark of freedom has awakened glowingly
and blazes in bloody flames.
And if you ask the black riders:
(originally fighters-not riders)
That is Lützow's wild bold hunt!
That is Lützow's wild bold hunt!
The wild hunt and the german hunt,
upon hangmen’s blood and tyrants!
Therefore, those who love us, no weeping and moaning.
For the land is free and the morning dawns,
even if we only won this by dying.
From grandchildren to grandchildren let it be said:
That was Lützow's wild bold hunt!
That was Lützow's wild bold hunt!
https://en.wikipedia.org/wiki/Lützow's_Wild_Hunt_(poem)
I changed the English translation at some points.
Some was simply wrong.
E.g.
"Schergen"
means henchers (not bloodhounds).
Some had a wrong 'sound' and some adaptions to current spelling rules.
P.S.
Do you know how to put the translation beside and not unter it?
Without producing a JPG or the like.
P.P.S.
Perhaps should send this to Donna?