Skip to content
  • Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • Users
  • Groups
Skins
  • Light
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (No Skin)
  • No Skin
Collapse

Film Glance Forum

  1. Home
  2. The Cinema
  3. Characters names in foreign countries

Characters names in foreign countries

Scheduled Pinned Locked Moved The Cinema
24 Posts 1 Posters 0 Views
  • Oldest to Newest
  • Newest to Oldest
  • Most Votes
Log in to reply
This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
  • F Offline
    F Offline
    fgadmin
    wrote last edited by
    #7

    Brommabo — 12 years ago(April 09, 2013 12:38 PM)

    Scrooge McDuck = Joakim von Anka.
    As i got older I realised the translation for Scrooge's last name is weird. It's shown in a lot of stories that he is from an old familly in Scotland. Why would his last name have Von in it instead of Mc? Makes no sense 😄
    Fun to see all the names in different languages. I see Joakim is used for Scrooge in several countries. Wonder how that started.
    Another thing that is weird in the Swedish translations (in the comics at least) is that they always get all the relations between the ducks wrong. Huey, Duey and Louie calls Donald "farbror" (which means father's brother) when really it should be "morbror" (mothers brother). They also call Scrooge farbror even though he's nobody's farbror. He never even had a brother in the stories right?
    Anyways not important just something I thought about while reading the translations.

    1 Reply Last reply
    0
    • F Offline
      F Offline
      fgadmin
      wrote last edited by
      #8

      furienna — 12 years ago(April 09, 2013 01:01 PM)

      Most stories don't mention Scrooge's Scottish background, do they? And really, the word "von" is used in front of aristocratic names in many countries (including Sweden).
      And also, most stories don't mention exactly how Scrooge, Donald and the boys are related to each other. But yes, it really should be "morbror" and "systerson" instead of "farbror" and "brorson". Scrooge does have a brother though, according to some Italian stories. His name is Gideon.
      Intelligence and purity.

      1 Reply Last reply
      0
      • F Offline
        F Offline
        fgadmin
        wrote last edited by
        #9

        Brommabo — 12 years ago(April 09, 2013 11:46 PM)

        No not most stories. But there's a good amount of stories I read where it's mentioned.

        1 Reply Last reply
        0
        • F Offline
          F Offline
          fgadmin
          wrote last edited by
          #10

          dogsoldier_spoon-1 — 16 years ago(June 20, 2009 02:57 PM)

          wow man, what a question. I haven't seen any Ducktales episodes in a long time, but from what I recall:
          Huey, Louey and Dewey: Kwik, Kwek en Kwak (as in the sound ducks make)
          Scrooge McDuck: Dagobert Duck
          Launchpad McQuad: Turbo (as in turbo speed I guess)
          Webby: Lizzy
          Gyro Gearloose: Willy Wortel
          Bubba: remained the same
          Gizmoduck: remained the same
          Doofus: Dorus
          Flintheart Glomgold: Govert Goudglans
          Magica De Spell: Zwarte Magica (Black Magica, literally)
          ugh, I don't know how these characters are called in English, but I'll explain who they are:
          Mevrouw Baktaart: the old woman who works at Scrooge's house.
          Van Stoetenwolf: Scrooge's butler and chauffeur. He was some sort of dog I think.
          Karel Kraakei: Gizmoduck without his costume, another Scrooge employee
          de zware jongens: that family of bandits, all looking very much alike

          1 Reply Last reply
          0
          • F Offline
            F Offline
            fgadmin
            wrote last edited by
            #11

            IMDb User

            This message has been deleted.

            1 Reply Last reply
            0
            • F Offline
              F Offline
              fgadmin
              wrote last edited by
              #12

              furienna — 16 years ago(June 22, 2009 08:40 PM)

              Mevrouw Baktaart: the old woman who works at Scrooge's house.
              Mrs Beakly.
              Van Stoetenwolf: Scrooge's butler and chauffeur. He was some sort of dog I think.
              Duckworth (a funny name for him, as he's a dog).
              Karel Kraakei: Gizmoduck without his costume, another Scrooge employee
              Fenton Crackshell (my fave).
              de zware jongens: that family of bandits, all looking very much alike
              The Beagle boys.
              Yes, it's true! IMDB has reached Sweden!

              1 Reply Last reply
              0
              • F Offline
                F Offline
                fgadmin
                wrote last edited by
                #13

                IMDb User

                This message has been deleted.

                1 Reply Last reply
                0
                • F Offline
                  F Offline
                  fgadmin
                  wrote last edited by
                  #14

                  jesus-vazquezg — 16 years ago(November 19, 2009 02:04 PM)

                  In Mxico:
                  Scrooge McDuck - Rico McPato (Rich McDuck)
                  Webby - Rosita (Rosie)
                  Huey - Hugo
                  Dewey - Paco (Frank)
                  Louie - Luis (Lewis)
                  According to my parents, Donald Duck and Mickey Mouse were formerly called "Pato Pascual" and "Ratn Miguelito". Even, in Mxico exists the "Pascual Juice" whose name is based in Dondald Duck.

                  1 Reply Last reply
                  0
                  • F Offline
                    F Offline
                    fgadmin
                    wrote last edited by
                    #15

                    sethallen623 — 10 years ago(November 01, 2015 12:35 PM)

                    Here's some more:
                    Launchpad McQuack - His given name was "Joe." Original surname retained.
                    Duckworth - Bautista (translation of Baptiste, the name of Scrooge's former butler in the comics)
                    Mrs. Beakley - Retained her original surname
                    Gyro Gearloose - Ciro Peraloca
                    Gladstone Gander - Pnfilo Ganso (Gullible Goose)
                    Flintheart Glomgold - Flint MacNate (play on English "flint magnate")
                    Beagle Boys - Chicos malos (The bad guys)
                    Doofus Drake, Fenton Crackshell, Magica De Spell, Bubba, Merlock, Dijon, Donald, Admiral Grimitz, and most one-shots retained their original names in the Mexican dub.

                    1 Reply Last reply
                    0
                    • F Offline
                      F Offline
                      fgadmin
                      wrote last edited by
                      #16

                      MrLoufoque — 16 years ago(November 23, 2009 07:05 PM)

                      Here are the names in French, if that interests anyone 😉
                      Scrooge McDuck: Balthazar Picsou (nicknames Onc' Picsou by his nephews, with oncle = uncle and onc' = unca)
                      Huey: Riri
                      Dewey: Fifi
                      Louie: Loulou
                      Webby Vanderquack: Zaza (she doesn't have a surname)
                      Mrs Bentina Beakley: Mamie Baba (Mamie is an affective nickname children give to their grandmother or more broadly to any elder woman)
                      Launchpad McQuack: Flagada Jones (an allusion to Indiana Jones)
                      Gyro Gearloose: Go Trouvetou (litteraly, "trouve tout" means "finds everything")
                      Fenton Crackshell: Grard Mentor (pronounce as "J'ai rarement tort" = "I'm hardly ever wrong"), aka Robotik, sometimes Roboduck
                      Gladstone Gander: Gontran Bonheur ("bonheur" means happiness, or luck in litteral French)
                      Flintheart Glomgold: Archibald Gripsou
                      The Beagle Boys: Les frres Rapetou (frres = brothers)
                      Magica de Spell: Miss Tick (reads as "mystique" = mystic)
                      Black Pete: Pat Hibulaire ("patibulaire" means sinister for a person)

                      1 Reply Last reply
                      0
                      • F Offline
                        F Offline
                        fgadmin
                        wrote last edited by
                        #17

                        angelkick89 — 14 years ago(February 17, 2012 11:56 AM)

                        Icelandic:
                        Uncle Scrooge = Jakim frndi (Jakim is his name and "frndi" means uncle, his real name is Jakim Aalnd, Aalnd translating to McDuck
                        Huey = Ripp
                        Dewey = Rapp
                        Louie = Rupp (Their names don't mean anything)
                        Launchpad McQuack = Loftur (Derived from Sky)
                        Webby = Sibba (Normal Icelandic name)
                        Bentina Beakley = Fr Bergljt (Normal Icelandic Name)
                        Gyro Gearloose = Georg (Normal Icelandic version of George) Grlausi (translation from Gearloose)
                        Magica De Spell = Hexa De Trix (Not Icelandic At All)
                        Flintheart Glomgold = Gull-var (Translation of Gold-Ivar) Grjthari (means Rock hard) And he is supposed to be South-Afrikan, not Scotish, it always bugged me when I watched the show when I was little, since I grew up reading the DonRosa stories.
                        Donald Duck = Andrs nd (Andrs is a normal Icelandic name and nd means duck)
                        Duckworth = Jhann
                        Beagle Boys: Bjarnabfarnir (Icelandic translation of The Bear
                        Gangsters)
                        Gladstone Gander: Hbeinn (normal name) Heppni (translation of Lucky)

                        1 Reply Last reply
                        0
                        • F Offline
                          F Offline
                          fgadmin
                          wrote last edited by
                          #18

                          furienna — 14 years ago(March 30, 2012 02:42 PM)

                          And he is supposed to be South-Afrikan, not Scotish, it always bugged me when I watched the show when I was little, since I grew up reading the DonRosa stories.
                          When they started making the show in 1987, South Africa was boycotted by many other countries, because they still hadn't abolished the apartheid. And because of this, Disney didn't want to acknowledge South Africa, even as the home country of a villain. So they changed Flintheart Glamgold's nationality to Scotish.
                          By the way, do you have any idea what Fenton Crackshell's name is in Icelandic?
                          Intelligence and purity.

                          1 Reply Last reply
                          0
                          • F Offline
                            F Offline
                            fgadmin
                            wrote last edited by
                            #19

                            larisarules — 13 years ago(April 06, 2012 09:58 AM)

                            In Danish - From what I can remember
                            Uncle Scrooge = Joakim Von And (And means Duck)
                            Huey = Rip
                            Dewey = Rap
                            Louie = Rup
                            Launchpad McQuack = Max Motor
                            Gyro Gearloose = Georg Gearls (Gearls is losely translated from the english Gearloose)
                            Magica De Spell = Hexia De Trick
                            Donald Duck - Anders And

                            1 Reply Last reply
                            0
                            • F Offline
                              F Offline
                              fgadmin
                              wrote last edited by
                              #20

                              rgon-1 — 13 years ago(June 23, 2012 12:52 PM)

                              Does anyone know the characters' names in japanese?

                              1 Reply Last reply
                              0
                              • F Offline
                                F Offline
                                fgadmin
                                wrote last edited by
                                #21

                                sethallen623 — 10 years ago(November 01, 2015 12:13 PM)

                                Every character retained its original name except GizmoDuck, who was called "Roboduck" in that country, and the Beagle Boys' mother, who was called "Beagle Mama" instead of "Ma Beagle" as in English.

                                1 Reply Last reply
                                0
                                • F Offline
                                  F Offline
                                  fgadmin
                                  wrote last edited by
                                  #22

                                  sethallen623 — 10 years ago(November 01, 2015 12:27 PM)

                                  Fenton's Icelandic name is Andriksen.
                                  Also, his Danish name is: Fenrik Klinkeg/Gizmo And (again, And meaning duck).

                                  1 Reply Last reply
                                  0
                                  • F Offline
                                    F Offline
                                    fgadmin
                                    wrote last edited by
                                    #23

                                    marcus_stokes2000 — 13 years ago(August 21, 2012 01:41 AM)

                                    Italian Names:
                                    Scrooge McDuck: Zio Paperone
                                    Huey: Qui
                                    Dewey: Quo
                                    Louie: Qua
                                    Webby Vanderquack: Gaia (she doesn't have a surname)
                                    Mrs Bentina Beakley: Tata (Nanny) (Webby calls her Granny)
                                    Launchpad McQuack: Jet McQuack (alluding to the plane he flies)
                                    Gyro Gearloose: Archimede Pitagorico (allusion to the famous greek inventor)
                                    Doofy: Tonty (from 'Tonto', which is an affectionate way of saying 'stupid')
                                    Fenton Crackshell: Felton Paperconchiglia (Papershell) aka RoboPaper
                                    Gladstone Gander: Gastone Paperone (he's Scrooge's nephew and Donald's cousin in Italy)
                                    Flintheart Glomgold: Famedoro Cuoredipietra (Hungry For Gold (meaning riches), Heart Of Stone)
                                    The Beagle Boys: La Banda Bassotti
                                    Magica de Spell: Amelia la strega che ammalia (the witch who bewitches)
                                    Black Pete: Pietro Gambadilegno (translated from his original name 'Pegleg Pete').
                                    Hawkeye
                                    : Do you know how it feels to be unmade?
                                    The Avengers

                                    1 Reply Last reply
                                    0
                                    • F Offline
                                      F Offline
                                      fgadmin
                                      wrote last edited by
                                      #24

                                      dmrotstein — 13 years ago(November 15, 2012 01:18 AM)

                                      Here are the Russian names (transliterated to English letters, of course):
                                      Huey = Billy
                                      Dewey = Willy
                                      Louie = Dilly
                                      Launchpad McQuack = Zigzag McKryak ("kryak" is the sound ducks make in Russian)
                                      Webby = Ponochka
                                      Mrs. Beakley = Missis Klyuvdiya ("klyuv" is Russian for "beak", so it's kind of a literal translation)
                                      Gyro Gearloose = Vint Razboltailo ("vint" is Russian for "screw", and "razbolt" is a root of the word which is a close translation to "loose")
                                      Magica DeSpell = Magika DeGipnoz ("gipnoz" is Russian for "hypnosis")
                                      Dufus = Poops
                                      Gizmoduck = alternatively Technoduck, or Superkryak, or Utka-robot ("utka" is Russian for "duck")
                                      Beagles = Gavs ("gav" is the sound dogs make in Russian)
                                      Scrooge McDuck, Flintheart Glomgold, Duckworth, Fenton Crackshell, Bubba, Donald Duck and some others retain their English names.

                                      1 Reply Last reply
                                      0

                                      • Login

                                      • Don't have an account? Register

                                      Powered by NodeBB Contributors
                                      • First post
                                        Last post
                                      0
                                      • Categories
                                      • Recent
                                      • Tags
                                      • Popular
                                      • Users
                                      • Groups