Characters names in foreign countries
-
dogsoldier_spoon-1 — 16 years ago(June 20, 2009 02:57 PM)
wow man, what a question. I haven't seen any Ducktales episodes in a long time, but from what I recall:
Huey, Louey and Dewey: Kwik, Kwek en Kwak (as in the sound ducks make)
Scrooge McDuck: Dagobert Duck
Launchpad McQuad: Turbo (as in turbo speed I guess)
Webby: Lizzy
Gyro Gearloose: Willy Wortel
Bubba: remained the same
Gizmoduck: remained the same
Doofus: Dorus
Flintheart Glomgold: Govert Goudglans
Magica De Spell: Zwarte Magica (Black Magica, literally)
ugh, I don't know how these characters are called in English, but I'll explain who they are:
Mevrouw Baktaart: the old woman who works at Scrooge's house.
Van Stoetenwolf: Scrooge's butler and chauffeur. He was some sort of dog I think.
Karel Kraakei: Gizmoduck without his costume, another Scrooge employee
de zware jongens: that family of bandits, all looking very much alike -
furienna — 16 years ago(June 22, 2009 08:40 PM)
Mevrouw Baktaart: the old woman who works at Scrooge's house.
Mrs Beakly.
Van Stoetenwolf: Scrooge's butler and chauffeur. He was some sort of dog I think.
Duckworth (a funny name for him, as he's a dog).
Karel Kraakei: Gizmoduck without his costume, another Scrooge employee
Fenton Crackshell (my fave).
de zware jongens: that family of bandits, all looking very much alike
The Beagle boys.
Yes, it's true! IMDB has reached Sweden! -
jesus-vazquezg — 16 years ago(November 19, 2009 02:04 PM)
In Mxico:
Scrooge McDuck - Rico McPato (Rich McDuck)
Webby - Rosita (Rosie)
Huey - Hugo
Dewey - Paco (Frank)
Louie - Luis (Lewis)
According to my parents, Donald Duck and Mickey Mouse were formerly called "Pato Pascual" and "Ratn Miguelito". Even, in Mxico exists the "Pascual Juice" whose name is based in Dondald Duck. -
sethallen623 — 10 years ago(November 01, 2015 12:35 PM)
Here's some more:
Launchpad McQuack - His given name was "Joe." Original surname retained.
Duckworth - Bautista (translation of Baptiste, the name of Scrooge's former butler in the comics)
Mrs. Beakley - Retained her original surname
Gyro Gearloose - Ciro Peraloca
Gladstone Gander - Pnfilo Ganso (Gullible Goose)
Flintheart Glomgold - Flint MacNate (play on English "flint magnate")
Beagle Boys - Chicos malos (The bad guys)
Doofus Drake, Fenton Crackshell, Magica De Spell, Bubba, Merlock, Dijon, Donald, Admiral Grimitz, and most one-shots retained their original names in the Mexican dub. -
MrLoufoque — 16 years ago(November 23, 2009 07:05 PM)
Here are the names in French, if that interests anyone

Scrooge McDuck: Balthazar Picsou (nicknames Onc' Picsou by his nephews, with oncle = uncle and onc' = unca)
Huey: Riri
Dewey: Fifi
Louie: Loulou
Webby Vanderquack: Zaza (she doesn't have a surname)
Mrs Bentina Beakley: Mamie Baba (Mamie is an affective nickname children give to their grandmother or more broadly to any elder woman)
Launchpad McQuack: Flagada Jones (an allusion to Indiana Jones)
Gyro Gearloose: Go Trouvetou (litteraly, "trouve tout" means "finds everything")
Fenton Crackshell: Grard Mentor (pronounce as "J'ai rarement tort" = "I'm hardly ever wrong"), aka Robotik, sometimes Roboduck
Gladstone Gander: Gontran Bonheur ("bonheur" means happiness, or luck in litteral French)
Flintheart Glomgold: Archibald Gripsou
The Beagle Boys: Les frres Rapetou (frres = brothers)
Magica de Spell: Miss Tick (reads as "mystique" = mystic)
Black Pete: Pat Hibulaire ("patibulaire" means sinister for a person) -
angelkick89 — 14 years ago(February 17, 2012 11:56 AM)
Icelandic:
Uncle Scrooge = Jakim frndi (Jakim is his name and "frndi" means uncle, his real name is Jakim Aalnd, Aalnd translating to McDuck
Huey = Ripp
Dewey = Rapp
Louie = Rupp (Their names don't mean anything)
Launchpad McQuack = Loftur (Derived from Sky)
Webby = Sibba (Normal Icelandic name)
Bentina Beakley = Fr Bergljt (Normal Icelandic Name)
Gyro Gearloose = Georg (Normal Icelandic version of George) Grlausi (translation from Gearloose)
Magica De Spell = Hexa De Trix (Not Icelandic At All)
Flintheart Glomgold = Gull-var (Translation of Gold-Ivar) Grjthari (means Rock hard) And he is supposed to be South-Afrikan, not Scotish, it always bugged me when I watched the show when I was little, since I grew up reading the DonRosa stories.
Donald Duck = Andrs nd (Andrs is a normal Icelandic name and nd means duck)
Duckworth = Jhann
Beagle Boys: Bjarnabfarnir (Icelandic translation of The Bear
Gangsters)
Gladstone Gander: Hbeinn (normal name) Heppni (translation of Lucky) -
furienna — 14 years ago(March 30, 2012 02:42 PM)
And he is supposed to be South-Afrikan, not Scotish, it always bugged me when I watched the show when I was little, since I grew up reading the DonRosa stories.
When they started making the show in 1987, South Africa was boycotted by many other countries, because they still hadn't abolished the apartheid. And because of this, Disney didn't want to acknowledge South Africa, even as the home country of a villain. So they changed Flintheart Glamgold's nationality to Scotish.
By the way, do you have any idea what Fenton Crackshell's name is in Icelandic?
Intelligence and purity. -
larisarules — 13 years ago(April 06, 2012 09:58 AM)
In Danish - From what I can remember
Uncle Scrooge = Joakim Von And (And means Duck)
Huey = Rip
Dewey = Rap
Louie = Rup
Launchpad McQuack = Max Motor
Gyro Gearloose = Georg Gearls (Gearls is losely translated from the english Gearloose)
Magica De Spell = Hexia De Trick
Donald Duck - Anders And -
-
marcus_stokes2000 — 13 years ago(August 21, 2012 01:41 AM)
Italian Names:
Scrooge McDuck: Zio Paperone
Huey: Qui
Dewey: Quo
Louie: Qua
Webby Vanderquack: Gaia (she doesn't have a surname)
Mrs Bentina Beakley: Tata (Nanny) (Webby calls her Granny)
Launchpad McQuack: Jet McQuack (alluding to the plane he flies)
Gyro Gearloose: Archimede Pitagorico (allusion to the famous greek inventor)
Doofy: Tonty (from 'Tonto', which is an affectionate way of saying 'stupid')
Fenton Crackshell: Felton Paperconchiglia (Papershell) aka RoboPaper
Gladstone Gander: Gastone Paperone (he's Scrooge's nephew and Donald's cousin in Italy)
Flintheart Glomgold: Famedoro Cuoredipietra (Hungry For Gold (meaning riches), Heart Of Stone)
The Beagle Boys: La Banda Bassotti
Magica de Spell: Amelia la strega che ammalia (the witch who bewitches)
Black Pete: Pietro Gambadilegno (translated from his original name 'Pegleg Pete').
Hawkeye
: Do you know how it feels to be unmade?
The Avengers -
dmrotstein — 13 years ago(November 15, 2012 01:18 AM)
Here are the Russian names (transliterated to English letters, of course):
Huey = Billy
Dewey = Willy
Louie = Dilly
Launchpad McQuack = Zigzag McKryak ("kryak" is the sound ducks make in Russian)
Webby = Ponochka
Mrs. Beakley = Missis Klyuvdiya ("klyuv" is Russian for "beak", so it's kind of a literal translation)
Gyro Gearloose = Vint Razboltailo ("vint" is Russian for "screw", and "razbolt" is a root of the word which is a close translation to "loose")
Magica DeSpell = Magika DeGipnoz ("gipnoz" is Russian for "hypnosis")
Dufus = Poops
Gizmoduck = alternatively Technoduck, or Superkryak, or Utka-robot ("utka" is Russian for "duck")
Beagles = Gavs ("gav" is the sound dogs make in Russian)
Scrooge McDuck, Flintheart Glomgold, Duckworth, Fenton Crackshell, Bubba, Donald Duck and some others retain their English names.