Skip to content
  • Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • Users
  • Groups
Skins
  • Light
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (No Skin)
  • No Skin
Collapse

Film Glance Forum

  1. Home
  2. The Cinema
  3. Characters names in foreign countries

Characters names in foreign countries

Scheduled Pinned Locked Moved The Cinema
24 Posts 1 Posters 0 Views
  • Oldest to Newest
  • Newest to Oldest
  • Most Votes
Log in to reply
This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
  • F Offline
    F Offline
    fgadmin
    wrote last edited by
    #1

    Archived from the IMDb Discussion Forums — DuckTales


    baggassus — 16 years ago(April 09, 2009 08:47 PM)

    Hi! I'm from Brazil, and one thing that I always thought interesting about the Brazilian version of DuckTales, are the adaptations of characters names.
    (Keep in mind that the Portuguese word for 'male duck' is 'pato' and 'female duck' is 'pata')
    Uncle Scrooge = Tio Patinhas (Tio = Uncle / Patinhas is some weird variation of the word 'pato', since 'Patinhas' is not a word)
    Huey = Huguinho
    Dewey = Zezinho (Zezinho is the Portuguese word for Joey)
    Louie = Luizinho
    Launchpad McQuack = Capito Boeing (Captain Boeing)
    Webby = Patricia
    Bentina Beakley = Madame Patilda (Patilda it's also not a word)
    Gyro Gearloose = Professor Pardal (Professor Sparrow)
    Magica De Spell = Maga Pataljika (Sorceress Pataljika) (Pataljika it's not a word)
    I'm not sure the original name of the butler, but here is Leopoldo
    But I think the best adaptation of a name surely is from Flintheart Glomgold!
    Here in Brazil we call him Po-Duro MacMoney (Po-Duro = Skinflint).
    I was sure (until today) that the original last name of Flintheart Glomgold was MacMoney, because Mac is a Scottish last name. I think that this particular name is better than the original one, but I also learned today that the character was Afrikaner in the comics.
    Anyway, I'd like to know if the characters names are adapted in other countries that not speak English. And I hope that this is an interesting post.

    1 Reply Last reply
    0
    • F Offline
      F Offline
      fgadmin
      wrote last edited by
      #2

      linchen1013 — 16 years ago(April 22, 2009 01:35 AM)

      Hi,
      here in Germany the names are as follows:
      Scrooge McDuck: Dagobert Duck
      Huey - Tick
      Dewey - Trick
      Louie - Track
      Launchpad McQuack - Quack der Bruchpilot
      Duckworth - Johann
      Bentina Beakley - Tante Frieda
      Webby - Nicky
      Gyro Gearloose - Daniel Dsentrieb
      Doofus - Doofy
      Gladstone Gander - Gustav Gans
      Flintheart Glomgold - MacMoneysack
      Donald Duck - same
      Magica De Spell - Gundel Gaukeley
      Black Pete - Kater Karlo
      Beagle Boys - Panzerknacker:
      Karlchen
      Schlabber
      Burger
      Kuno
      Ma Beagle - Oma Knack

      1 Reply Last reply
      0
      • F Offline
        F Offline
        fgadmin
        wrote last edited by
        #3

        TAEMO — 16 years ago(June 23, 2009 12:34 AM)

        Scrooge McDuck: Dagobert Duck ( Dagobert: royal Germanic name)
        Huey - Tick
        Dewey - Trick
        Louie - Track
        Launchpad McQuack - Quack der Bruchpilot (There is a 1941 German Nazi propagana movie with German movie star Heinz Rhmann called "Quax, der Bruchpilot." Bruchpilot meaning crash pilot. The movie was a propaganda movie for the German Air Force in WW2, just like Top Gun.)
        Duckworth - Johann (German butlers are always called Johann, it is a bit of a cliche.)
        Bentina Beakley - Tante Frieda (Tanete = aunt, Frieda, same like Johann, a bit of a cliche for an elderly housekeeper)
        Webby - Nicky
        Gyro Gearloose - Daniel Dsentrieb (Dsentrieb means something like jet propulsion, some people I know whose name is Daniel an who are slim and wear the same kind of glasses are always called Daniel Dsentrieb)
        Doofus - Doofy (doof meaning stupid)
        Gladstone Gander - Gustav Gans (Gans=gander)
        Flintheart Glomgold - MacMoneysack (kind of stupid, the German name is actualy English)
        Donald Duck - same
        Magica De Spell - Gundel Gaukeley (her last name in German, Gaukeley, comes from the verb vorgaukeln, meaning to feign, to deceive etc., with a magical twist perhaps.)
        Black Pete - Kater Karlo (Kater means male cat)He is also called Peter Schimmelpfennig in older translations, but do not make me translate that.
        Beagle Boys - Panzerknacker: (vault buster)
        Karlchen
        Schlabber
        Burger
        Kuno
        Ma Beagle - Oma Knack (oma means granny)

        1 Reply Last reply
        0
        • F Offline
          F Offline
          fgadmin
          wrote last edited by
          #4

          skiop — 13 years ago(May 21, 2012 09:03 PM)

          I love the symmetry between Tick, Trick, and Track.

          1 Reply Last reply
          0
          • F Offline
            F Offline
            fgadmin
            wrote last edited by
            #5

            furienna — 16 years ago(April 22, 2009 05:47 AM)

            Here are some names in Swedish.
            Scrooge McDuck = Joakim von Anka.
            Huey, Dewie and Louie = Knatte, Fnatte and Tjatte.
            Launchpad McQuack = Sigge MackKvack.
            Webby Vanderquack = Anki. (A very clever name for her, as "Anki" both is a Swedish nick-name and sounds much like the Swedish word for "duck": "Anka".)
            Mrs Beakly = Fru Matilda.
            Gyro Gearloose = Uppfinnar-Jocke ("Uppfinnare" means "inventor".)
            Magica de Spell = Magica de Hex. (The name alludes to "hxa", the Swedish word for "witch".)
            Duckworth the butler = Albert.
            Flintheart Glamgold = Guld-Ivar Flinthjrta. ("Guld" is the Swedish word for "gold", and "Flinthjrta" is a litteral translation of "Flintheart". "Ivar" is a Swedish man's name.)
            The Beagle boys = Bjrnligan. (It litterally means "the bear league", which is rather funny, as they are dogs.)
            Donald Duck = Kalle Anka.
            Daisy Duck = Kajsa Anka.
            Gladstone Gander = Alexander Lukas. ("Lukas" is normally the Swedish form of "Luke", but here, it's a last name.)
            And I've saved the best to last: Fenton Crackshell is called Fenton Spadrig in Swedish. His surname in Swedish, "Spadrig", just like his original surname, "Crackshell", cleverly alludes to the fact, that he's hmm not normal. Gizmoduck is called Gizmokvack in Swedish. "Kvack" is the Swedish word for "quack". The litteral translation of "Gizmoduck" would have been "Gizmoanka", but "Gizmokvack" sounds much better.
            Yes, it's true! IMDB has reached Sweden!

            1 Reply Last reply
            0
            • F Offline
              F Offline
              fgadmin
              wrote last edited by
              #6

              IMDb User

              This message has been deleted.

              1 Reply Last reply
              0
              • F Offline
                F Offline
                fgadmin
                wrote last edited by
                #7

                Brommabo — 12 years ago(April 09, 2013 12:38 PM)

                Scrooge McDuck = Joakim von Anka.
                As i got older I realised the translation for Scrooge's last name is weird. It's shown in a lot of stories that he is from an old familly in Scotland. Why would his last name have Von in it instead of Mc? Makes no sense 😄
                Fun to see all the names in different languages. I see Joakim is used for Scrooge in several countries. Wonder how that started.
                Another thing that is weird in the Swedish translations (in the comics at least) is that they always get all the relations between the ducks wrong. Huey, Duey and Louie calls Donald "farbror" (which means father's brother) when really it should be "morbror" (mothers brother). They also call Scrooge farbror even though he's nobody's farbror. He never even had a brother in the stories right?
                Anyways not important just something I thought about while reading the translations.

                1 Reply Last reply
                0
                • F Offline
                  F Offline
                  fgadmin
                  wrote last edited by
                  #8

                  furienna — 12 years ago(April 09, 2013 01:01 PM)

                  Most stories don't mention Scrooge's Scottish background, do they? And really, the word "von" is used in front of aristocratic names in many countries (including Sweden).
                  And also, most stories don't mention exactly how Scrooge, Donald and the boys are related to each other. But yes, it really should be "morbror" and "systerson" instead of "farbror" and "brorson". Scrooge does have a brother though, according to some Italian stories. His name is Gideon.
                  Intelligence and purity.

                  1 Reply Last reply
                  0
                  • F Offline
                    F Offline
                    fgadmin
                    wrote last edited by
                    #9

                    Brommabo — 12 years ago(April 09, 2013 11:46 PM)

                    No not most stories. But there's a good amount of stories I read where it's mentioned.

                    1 Reply Last reply
                    0
                    • F Offline
                      F Offline
                      fgadmin
                      wrote last edited by
                      #10

                      dogsoldier_spoon-1 — 16 years ago(June 20, 2009 02:57 PM)

                      wow man, what a question. I haven't seen any Ducktales episodes in a long time, but from what I recall:
                      Huey, Louey and Dewey: Kwik, Kwek en Kwak (as in the sound ducks make)
                      Scrooge McDuck: Dagobert Duck
                      Launchpad McQuad: Turbo (as in turbo speed I guess)
                      Webby: Lizzy
                      Gyro Gearloose: Willy Wortel
                      Bubba: remained the same
                      Gizmoduck: remained the same
                      Doofus: Dorus
                      Flintheart Glomgold: Govert Goudglans
                      Magica De Spell: Zwarte Magica (Black Magica, literally)
                      ugh, I don't know how these characters are called in English, but I'll explain who they are:
                      Mevrouw Baktaart: the old woman who works at Scrooge's house.
                      Van Stoetenwolf: Scrooge's butler and chauffeur. He was some sort of dog I think.
                      Karel Kraakei: Gizmoduck without his costume, another Scrooge employee
                      de zware jongens: that family of bandits, all looking very much alike

                      1 Reply Last reply
                      0
                      • F Offline
                        F Offline
                        fgadmin
                        wrote last edited by
                        #11

                        IMDb User

                        This message has been deleted.

                        1 Reply Last reply
                        0
                        • F Offline
                          F Offline
                          fgadmin
                          wrote last edited by
                          #12

                          furienna — 16 years ago(June 22, 2009 08:40 PM)

                          Mevrouw Baktaart: the old woman who works at Scrooge's house.
                          Mrs Beakly.
                          Van Stoetenwolf: Scrooge's butler and chauffeur. He was some sort of dog I think.
                          Duckworth (a funny name for him, as he's a dog).
                          Karel Kraakei: Gizmoduck without his costume, another Scrooge employee
                          Fenton Crackshell (my fave).
                          de zware jongens: that family of bandits, all looking very much alike
                          The Beagle boys.
                          Yes, it's true! IMDB has reached Sweden!

                          1 Reply Last reply
                          0
                          • F Offline
                            F Offline
                            fgadmin
                            wrote last edited by
                            #13

                            IMDb User

                            This message has been deleted.

                            1 Reply Last reply
                            0
                            • F Offline
                              F Offline
                              fgadmin
                              wrote last edited by
                              #14

                              jesus-vazquezg — 16 years ago(November 19, 2009 02:04 PM)

                              In Mxico:
                              Scrooge McDuck - Rico McPato (Rich McDuck)
                              Webby - Rosita (Rosie)
                              Huey - Hugo
                              Dewey - Paco (Frank)
                              Louie - Luis (Lewis)
                              According to my parents, Donald Duck and Mickey Mouse were formerly called "Pato Pascual" and "Ratn Miguelito". Even, in Mxico exists the "Pascual Juice" whose name is based in Dondald Duck.

                              1 Reply Last reply
                              0
                              • F Offline
                                F Offline
                                fgadmin
                                wrote last edited by
                                #15

                                sethallen623 — 10 years ago(November 01, 2015 12:35 PM)

                                Here's some more:
                                Launchpad McQuack - His given name was "Joe." Original surname retained.
                                Duckworth - Bautista (translation of Baptiste, the name of Scrooge's former butler in the comics)
                                Mrs. Beakley - Retained her original surname
                                Gyro Gearloose - Ciro Peraloca
                                Gladstone Gander - Pnfilo Ganso (Gullible Goose)
                                Flintheart Glomgold - Flint MacNate (play on English "flint magnate")
                                Beagle Boys - Chicos malos (The bad guys)
                                Doofus Drake, Fenton Crackshell, Magica De Spell, Bubba, Merlock, Dijon, Donald, Admiral Grimitz, and most one-shots retained their original names in the Mexican dub.

                                1 Reply Last reply
                                0
                                • F Offline
                                  F Offline
                                  fgadmin
                                  wrote last edited by
                                  #16

                                  MrLoufoque — 16 years ago(November 23, 2009 07:05 PM)

                                  Here are the names in French, if that interests anyone 😉
                                  Scrooge McDuck: Balthazar Picsou (nicknames Onc' Picsou by his nephews, with oncle = uncle and onc' = unca)
                                  Huey: Riri
                                  Dewey: Fifi
                                  Louie: Loulou
                                  Webby Vanderquack: Zaza (she doesn't have a surname)
                                  Mrs Bentina Beakley: Mamie Baba (Mamie is an affective nickname children give to their grandmother or more broadly to any elder woman)
                                  Launchpad McQuack: Flagada Jones (an allusion to Indiana Jones)
                                  Gyro Gearloose: Go Trouvetou (litteraly, "trouve tout" means "finds everything")
                                  Fenton Crackshell: Grard Mentor (pronounce as "J'ai rarement tort" = "I'm hardly ever wrong"), aka Robotik, sometimes Roboduck
                                  Gladstone Gander: Gontran Bonheur ("bonheur" means happiness, or luck in litteral French)
                                  Flintheart Glomgold: Archibald Gripsou
                                  The Beagle Boys: Les frres Rapetou (frres = brothers)
                                  Magica de Spell: Miss Tick (reads as "mystique" = mystic)
                                  Black Pete: Pat Hibulaire ("patibulaire" means sinister for a person)

                                  1 Reply Last reply
                                  0
                                  • F Offline
                                    F Offline
                                    fgadmin
                                    wrote last edited by
                                    #17

                                    angelkick89 — 14 years ago(February 17, 2012 11:56 AM)

                                    Icelandic:
                                    Uncle Scrooge = Jakim frndi (Jakim is his name and "frndi" means uncle, his real name is Jakim Aalnd, Aalnd translating to McDuck
                                    Huey = Ripp
                                    Dewey = Rapp
                                    Louie = Rupp (Their names don't mean anything)
                                    Launchpad McQuack = Loftur (Derived from Sky)
                                    Webby = Sibba (Normal Icelandic name)
                                    Bentina Beakley = Fr Bergljt (Normal Icelandic Name)
                                    Gyro Gearloose = Georg (Normal Icelandic version of George) Grlausi (translation from Gearloose)
                                    Magica De Spell = Hexa De Trix (Not Icelandic At All)
                                    Flintheart Glomgold = Gull-var (Translation of Gold-Ivar) Grjthari (means Rock hard) And he is supposed to be South-Afrikan, not Scotish, it always bugged me when I watched the show when I was little, since I grew up reading the DonRosa stories.
                                    Donald Duck = Andrs nd (Andrs is a normal Icelandic name and nd means duck)
                                    Duckworth = Jhann
                                    Beagle Boys: Bjarnabfarnir (Icelandic translation of The Bear
                                    Gangsters)
                                    Gladstone Gander: Hbeinn (normal name) Heppni (translation of Lucky)

                                    1 Reply Last reply
                                    0
                                    • F Offline
                                      F Offline
                                      fgadmin
                                      wrote last edited by
                                      #18

                                      furienna — 14 years ago(March 30, 2012 02:42 PM)

                                      And he is supposed to be South-Afrikan, not Scotish, it always bugged me when I watched the show when I was little, since I grew up reading the DonRosa stories.
                                      When they started making the show in 1987, South Africa was boycotted by many other countries, because they still hadn't abolished the apartheid. And because of this, Disney didn't want to acknowledge South Africa, even as the home country of a villain. So they changed Flintheart Glamgold's nationality to Scotish.
                                      By the way, do you have any idea what Fenton Crackshell's name is in Icelandic?
                                      Intelligence and purity.

                                      1 Reply Last reply
                                      0
                                      • F Offline
                                        F Offline
                                        fgadmin
                                        wrote last edited by
                                        #19

                                        larisarules — 13 years ago(April 06, 2012 09:58 AM)

                                        In Danish - From what I can remember
                                        Uncle Scrooge = Joakim Von And (And means Duck)
                                        Huey = Rip
                                        Dewey = Rap
                                        Louie = Rup
                                        Launchpad McQuack = Max Motor
                                        Gyro Gearloose = Georg Gearls (Gearls is losely translated from the english Gearloose)
                                        Magica De Spell = Hexia De Trick
                                        Donald Duck - Anders And

                                        1 Reply Last reply
                                        0
                                        • F Offline
                                          F Offline
                                          fgadmin
                                          wrote last edited by
                                          #20

                                          rgon-1 — 13 years ago(June 23, 2012 12:52 PM)

                                          Does anyone know the characters' names in japanese?

                                          1 Reply Last reply
                                          0

                                          • Login

                                          • Don't have an account? Register

                                          Powered by NodeBB Contributors
                                          • First post
                                            Last post
                                          0
                                          • Categories
                                          • Recent
                                          • Tags
                                          • Popular
                                          • Users
                                          • Groups